Szymborska, Dukaj, Tokarczuk – new translations of Polish books
01.23.2026

At the end of 2025, new translations of Polish books were published abroad, including a Taiwanese edition of Wisława Szymborska’s Wiersze wszystkieInne pieśni by Jacek Dukaj in Czech, and Prawiek i inne czasy by Olga Tokarczuk in Thai.

As part of the ©Poland Translation Programme, we supported the translations of the following titles:

  • Przemysław Wechterowicz, Emilia Dziubak, Być jak Tygrys, trans. Julia Aagenæs Wiedlocha, Frisk Forlag (Norway)
  • Ferdynand Antoni Ossendowski, Szanchaj, trans. Higinio J. Paterna Sanchez, Topo Sármata (Spain)
  • Witold Szabłowski, Jak nakarmić dyktatora, trans. Beata Żółkiewicz-Siakantaris, Metaichmio (Greece)
  • Katarzyna Surmiak-Domańska, Kieślowski. Zbliżenie, trans. Anđelija Jočić, Red Box (Serbia)
  • Aleksandra Brambor-Rutkowska, Spacer, trans. Barbara Delfino, Edizioni Primavera (Italy)
  • Wisława Szymborska, Wiersze wszystkie, trans. Wei-Yun Lin-Górecka, Horizon (Taiwan, traditional Chinese)
  • Olga Tokarczuk, Prawiek i inne czasy, trans. Thapanee Tubnonghee, Bodthajorn (Thailand)
  • Anna Kamińska, Wanda. Opowieść o sile życia i śmierci. Historia Wandy Rutkiewicz, trans. Filip Dimevski, Eho (Macedonia)
  • Jacek Dukaj, Inne pieśni, trans. Michala Benešová, Host (Czech Republic)
  • Tina Oziewicz, Co uczucia robią nocą?, trans. Ioana Diaconu-Mureşan, Editura Frontiera (Romania)
  • Emilia Dziubak, Rok w lesie, trans. Viktória Kellermann, Lábnyom Könyvkiadó (Hungary)
To the top

© 2026 Book Institute
of Poland